La traducción automática seleccionada añade valor a través de mejoras en la voz, el tono y el estilo del resultado de la traducción automática. United Language Group utiliza los últimos descubrimientos en traducción automática neuronal y en procesamiento del lenguaje natural para personalizar sus motores de traducción automática a sus sectores empresariales. Esto permite plazos de entrega más rápidos y eficacia de costes dentro del ciclo completo de la traducción.
United Language Group aborda la traducción automática de una manera única. Comenzamos con una prueba para verificar si los resultados han logrado su objetivo. Según el resultado de la prueba, determinamos si la traducción automática es la tecnología correcta para su sector, tipo de contenido e idioma específicos. La prueba también puede indicar si la solución de traducción automática necesita más pruebas para llegar a ser competente. Finalmente, nuestra evaluación determina dónde su organización debe o no utilizar la traducción automática según sus expectativas y parámetros establecidos. Después de la evaluación, le ayudamos a implementar e incorporar la traducción automática a su flujo de trabajo, pero eso no es todo, ya que continuamos con las pruebas de su motor de traducción automática para aumentar la calidad y configurar un circuito de mejoras continuas con el fin de monitorizar el rendimiento.
El modelo avanzado de pruebas de traducción automática de United Language Group es líder en la industria. Está diseñado para proporcionar información importante a nuestros científicos y permitirle a usted comprobar el valor que podría recibir su organización si utilizara una solución de traducción automática exclusiva.
Nuestro modelo de pruebas incluye lo siguiente:
Pruebas automatizadas con puntuación BLEU (suplente de evaluación bilingüe) y distancia de edición.
Puntuaciones de evaluación y respuestas de personas especialistas en la lengua.
Concordancia entre traducción automática y memoria de traducción para mostrar el porcentaje de cambios en los segmentos.
Análisis sobre los tiempos de edición requeridos para que el contenido adquiera calidad humana.
Evaluación ciega de las puntuaciones de las ediciones humanas y de los cambios preferenciales frente al contenido proporcionado por humanos (ayuda a la ponderación eficaz de las respuestas de revisión).
Nuestra solución de traducción automática sin procesamiento es la mejor opción cuando necesita una traducción en tiempo real, como chat en vivo o un contenido de gran volumen urgente. En la traducción automática sin procesamiento, nos centramos en la formación previa ya que el contenido no recibe la revisión humana.
Nuestra solución de posedición de traducción automática resulta conveniente cuando se busca precisión, pero con el objetivo de mejorar los plazos de entrega y la eficacia de los costes. Una revisión humana o posedición se realiza sobre una traducción automática para confirmar que no existen errores de traducción que puedan causar problemas.
Nuestra solución de edición de traducción automática es la correcta en situaciones en las que el contenido es altamente sensible, pero aun así usted desea controlar la eficacia de los costes. En la edición de traducción automática, se llevan a cabo dos revisiones humanas dado que el contenido necesita dos controles de calidad a fin de alcanzar una traducción de calidad humana.
¿Le interesa incorporar la traducción automática a su flujo de trabajo?