La traduction automatique (MT) soigneusement sélectionnée est développée pour améliorer la phraséologie, le ton et le style des résultats de MT de départ. United Language Group utilise les tout derniers développements de la technologie de traduction automatique neuronale (NMT) et du traitement automatique du langage naturel (TALN) afin d’adapter vos moteurs de traduction automatique à votre secteur d’activité. Cela permet de réduire les délais de livraison et les coûts dans le cadre du cycle global de traduction.
United Language Group a adopté une approche particulière de la traduction automatique. Nous commençons par faire des tests pour voir si le processus produit les résultats désirés. En nous basant sur le score révélé par ces tests, nous déterminons si la traduction automatique est la technologie qui convient le mieux pour vos spécificités (segment d’activité, type de contenu et langue). Le test peut également indiquer qu’une solution de traduction automatique pourrait atteindre un niveau suffisant à condition de pousser un peu plus loin le processus d’apprentissage du système. Le but de cette évaluation est de déterminer si l’utilisation de la traduction automatique est pertinente ou non pour votre entreprise, selon vos attentes et les paramètres établis. Après notre évaluation, nous vous aidons à déployer et intégrer la traduction automatique dans votre flux de travail, mais nous n’en restons pas là. Nous continuons de former et de tester votre moteur de traduction automatique afin d’améliorer la qualité et de créer une boucle continue d’améliorations pour surveiller les performances du système.
Le modèle de test de traduction automatique avancé de United Language Group est à la pointe du secteur Il est conçu pour fournir des données cruciales à nos spécialistes de science des données et vous permettre de vérifier la valeur réelle que votre entreprise pourrait tirer de l’utilisation d’une solution de traduction automatique soigneusement sélectionnée.
Nos modèles de tests comprennent les éléments suivants :
Tests automatisés avec un score basé sur l’algorithme BLEU (BiLingual Evaluation Understudy) et la comparaison de chaînes de caractères.
Commentaires et score d’évaluation d’un linguiste humain.
Concordance entre la traduction automatique et la mémoire de traduction pour montrer les pourcentages de différences entre segments.
Analyse des délais de relecture nécessaires pour que le contenu atteigne une qualité humaine.
Évaluation des scores de relecture humaine et des changements préférentiels par rapport à un contenu créé par un humain (pour pondérer de manière efficace les commentaires du relecteur)
Notre solution de traduction automatique brute est particulièrement bien adaptée aux traductions en temps réel, par exemple pour les chats en direct ou les volume importants de contenu urgent. Avec la traduction automatique brute, nos efforts se concentrent sur la formation du modèle machine car aucun humain ne relit ensuite le contenu.
Notre solution de post-édition de traduction automatique est plus particulièrement adaptée pour obtenir un contenu fidèle dans des délais plus courts et à un coût réduit. La MT PE comporte une relecture humaine, ou post-édition, pour confirmer l’absence d’erreurs de traduction problématiques.
Notre solution de traduction basée sur la traduction automatique convient parfaitement aux contenus extrêmement sensibles pour lesquels vous souhaitez malgré tout réduire les coûts. La MT TE passe par deux relectures humaines car le contenu demande deux points de contrôle pour atteindre une qualité comparable à un travail humain.
Vous envisagez d’intégrer la traduction automatique à votre flux de travail ?