Betreute maschinelle Übersetzung (MT) schafft zunächst einen Mehrwert durch die Verbesserung des Ausdrucks, Tons und Stils der MT-Ergebnisse. United Language Group macht sich die neuesten Entwicklungen im Bereich der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) und der Verarbeitung natürlicher Sprache (Natural Language Processing, NLP) zunutze, um Ihre maschinellen Übersetzungssysteme individuell auf Ihre vertikalen Märkte abzustimmen. Dies ermöglicht kürzere Bearbeitungszeiten und mehr Kosteneffizienz im Übersetzungszyklus insgesamt.
United Language Group geht maschinelle Übersetzungen auf eine ganz besondere Weise an. Wir testen zunächst, ob die Ergebnisse den von Ihnen beabsichtigen Zweck erfüllen. Ausgehend vom Testergebnis ermitteln wir, ob maschinelle Übersetzung die richtige Technologie für Ihren spezifischen Sektor und Inhaltstyp und die verwendete Sprache ist. Letztlich stellen wir mit unserer Bewertung fest, wo Ihr Unternehmen ausgehend von Ihren Erwartungen und festgelegten Parametern maschinelle Übersetzung einsetzen sollte und wo nicht. Nach unserer Auswertung helfen wir Ihnen, die maschinelle Übersetzung zu implementieren und in Ihre Arbeitsabläufe zu integrieren. Aber damit ist es für uns nicht getan. Wir trainieren und testen Ihr maschinelles Übersetzungssystem weiter, um seine Qualität zu verbessern und richten eine kontinuierliche Verbesserungsschleife zur Leistungsüberwachung ein.
Das fortschrittliche Prüfmodell der United Language Group für maschinelle Übersetzungen ist führend in der Branche. Es liefert unseren Datenanalysten wichtige Daten und ermöglicht Ihnen, effektiv zu überprüfen, welchen Wert die Verwendung einer betreuten maschinellen Übersetzungslösungen für Ihr Unternehmen haben könnte.
Unser Prüfmodell umfasst:
Automatisierte Tests mit BLEU (BiLingual Evaluation Understudy)-Score und Edit-Distanz.
Rückmeldungen von Sprachexperten und Bewertungen.
Konkordanz von maschineller Übersetzung und Translation Memory (TM) zur Angabe des prozentualen Anteils der Segmentänderungen.
Analyse der erforderlichen Bearbeitungszeiten, um den Inhalten zur vollen Qualität menschlicher Übersetzungen zu verhelfen.
Blindbewertung menschlicher Bearbeitungsscores und präferenzieller Veränderungen gegenüber von Menschen erstellten Inhalten (hilft bei der effektiven Gewichtung des Prüfungs-Feedbacks).
Unsere Raw-MT-Lösung eignet sich am besten, wenn Sie eine Echtzeitübersetzung wie bei Live-Chats oder umfangreichen und gleichzeitig zeitkritischen Inhalten benötigen. Bei Raw MT konzentrieren wir uns auf das Training im Vorfeld, da der Inhalt selbst nicht von Menschen überprüft wird.
Unsere MT PE-Lösung eignet sich am besten, wenn Genauigkeit gefragt ist, der Schwerpunkt aber auf kürzeren Bearbeitungszeiten und Kosteneffizienz liegt. Es wird eine menschliche Überprüfung oder Nachbearbeitung (Post-Edit, PE) durchgeführt, um problematische Übersetzungsfehler auszuschließen.
Unsere MT TE-Lösung eignet sich am besten für Szenarien mit hochsensiblen Inhalten, bei denen Sie trotzdem eine möglichst hohe Kosteneffizienz erreichen möchten. Bei MT TE erfolgen zwei menschliche Überprüfungen, da die Inhalte zwei Qualitätskontrollpunkte erfordern und die volle Qualität menschlicher Übersetzungen erreichen müssen.
Sie möchten maschinelle Übersetzung in Ihre Arbeitsabläufe integrieren?