The company decided to centralize its legal translation process with United Language Group (ULG), due to ULG’s years of legal translation expertise in more than 125 languages. With a network of thousands of specialized in-region legal translators, ULG was able to help the company create a consistent legal specific process to ensure its contracts were being translated accurately and on time.
ULG took a proactive approach and built out assets including style guides, glossaries and a translation memory. By creating these assets, there was increased consistency, faster translation turnaround and reduced costs associated with re-purposing previous templates.
ULG imported the previous versions and approximately half a million words for each language, including German, Spanish, Russian, Hungarian, and Japanese, to the translation memory.
ULG collaborated across regions with local translators and reviewers to create style guides and glossaries for more than 50 countries. In many situations, the assets had to be broken down even further by jurisdiction (i.e. Northern Germany and Southern Germany).
ULG put lead linguists in direct contact with the contract reviewer in each region to further streamline review cycles and accelerate the adoption of the new process.