ULG’s flexible customer-centric approach was integral to identifying an effective solution. To manage their global translation assets, feedback process, and quality, ULG determined that Oracle needed comprehensive contract translation services. Better communication and collaboration were key parts of the strategy’s success.
Cleaning Global Translation Assets
First, ULG’s linguists performed a global asset review to ensure the style guides were accurate for each language. Professional terminologists then identified key terms, refined the glossaries, and cleaned the TMs, which eliminated inconsistencies and improved translation reuse.
To prevent inconsistencies recurring in the glossaries, style guides, and TMs, ULG established regular monitoring and updating schedules. Keeping the TMs at a manageable size and performing regular terminology reviews helped the assets stay clean.
Creating a Terminology Feedback Process
To help Oracle understand the impact feedback was having on timelines and budget, ULG provided monthly analysis reports. Among other useful data, the reports identified frequently rewritten clauses and languages with the most feedback. The report data helped ULG and Oracle limit the introduction of new terms and enforce consistency. When technology issues arose, the reviewers and linguists discussed and resolved them during monthly feedback review meetings.
Establishing a Custom Quality Program
To monitor translation quality, third-party linguists performed independent quality evaluations on 20% of Oracle’s translations. Monthly metrics tracked the pass-fail rate and error categories, enabling ULG to proactively implement fixes and keep quality levels high.