ULG solves Oracle’s contract translation backlog, delivering high-quality translations 80% faster

Case Study 29 | Oracle Translation

Introduction

Strategic language asset management program improves quality and lowers costs by 60%

Oracle, a global leader in enterprise software, serves clients across North America, Latin America, Europe and Asia. The company’s Global Finance Operations unit manages legally binding contract templates for over 122 countries and in 35 distinct languages. These contracts are frequently updated and must be translated quickly to meet urgent deadlines and eliminate potential risks to Oracle and its global partners.

Facing a sizeable backlog of legal contract translation work, high volumes of review feedback, and unpredictable translation costs, Oracle turned to ULG for a new approach. The results? An 80% improvement in translation turnaround times.

Chapter 1

THE CHALLENGE

Oracle’s two-step review process, consisting of a language review followed by a legal review, took over 30 days to complete. The time needed to evaluate and implement the feedback created a bottleneck in the process, which in turn delayed invoicing and caused costs to spike unpredictably.

Because Oracle did not have a feedback monitoring process, terminology was handled reactively. New terms were randomly added to Oracle’s glossaries and translation memories (TM) over time, creating inconsistencies and impacting translation reuse.

With a limited understanding about review feedback and how to manage it, Oracle was unaware of the impact unmonitored TM could have on timelines and budgets. Oracle’s style guides also lacked uniformity, resulting in branding and tone conflicts across markets.

Chapter 2

THE SOLUTION

ULG’s flexible customer-centric approach was integral to identifying an effective solution. To manage their global translation assets, feedback process, and quality, ULG determined that Oracle needed comprehensive contract translation services. Better communication and collaboration were key parts of the strategy’s success.

Cleaning Global Translation Assets

First, ULG’s linguists performed a global asset review to ensure the style guides were accurate for each language. Professional terminologists then identified key terms, refined the glossaries, and cleaned the TMs, which eliminated inconsistencies and improved translation reuse.

To prevent inconsistencies recurring in the glossaries, style guides, and TMs, ULG established regular monitoring and updating schedules. Keeping the TMs at a manageable size and performing regular terminology reviews helped the assets stay clean.

Creating a Terminology Feedback Process

To help Oracle understand the impact feedback was having on timelines and budget, ULG provided monthly analysis reports. Among other useful data, the reports identified frequently rewritten clauses and languages with the most feedback. The report data helped ULG and Oracle limit the introduction of new terms and enforce consistency. When technology issues arose, the reviewers and linguists discussed and resolved them during monthly feedback review meetings.

Establishing a Custom Quality Program

To monitor translation quality, third-party linguists performed independent quality evaluations on 20% of Oracle’s translations. Monthly metrics tracked the pass-fail rate and error categories, enabling ULG to proactively implement fixes and keep quality levels high.

 

 

Chapter 3

PROVEN RESULTS

Accelerated Review Times and Cost Reductions

ULG’s strategic approach maximized quality, consistency, and value. The improved language assets reduced Oracle’s review time from over 30 days to 3 days, an 80% improvement. The shorter timelines enabled regular invoicing, helping costs become predictable. TM cleaning increased translation reuse, cutting costs by 60%. These cost efficiencies enabled Oracle to expand from 20 to 35 translation languages.

Enhanced Communication and Trust

Monthly language calls improved communication and trust between ULG’s linguists and Oracle’s reviewers. The reviewers trusted the consistent terminology and quality built over time, and they came to rely on ULG’s linguists' expertise. Dependable, high-quality deliverables led to the elimination of linguistic reviews, allowing Oracle to focus on legal reviews.

At A Glance

Challenges

  • Translation review taking 30 days or more
  • Unpredictable invoicing leading to cost spikes
  • Reactive terminology and feedback management process

Deliverables

  • Created a consistent style guide for each language
  • Identified key terms for the glossary and TM
  • Cleaned the TM to support higher translation reuse
  • Tracked the impact of feedback on cost and timelines using a custom report
  • Enforced consistent terminology processes

Outcomes

  • Translation turnaround times fell from 30+ days to 3 days
  • Legal contract translation grew from 20 to 30 languages
  • Linguistic review step eliminated due to strong quality
  • Greater control over review process and terminology
  • Improved communication and faster issue resolution

KPIs

  • 80% improvement in contract translation turnaround times
  • 60% reduction in translation costs due to TM reuse
  • 20% of translations audited monthly by independent third-party
  • 16 consecutive quarters at 99% quality or higher
  • 100% of contract backlog eliminated
close chapters modal

Ready to work with a top language services company for global success?

Contact Us