The client identified two key problems: their large litigation team, spread across multiple firms, was not collaborating with foreign language content. Each firm was independently translating documents pertinent to their part of the case, leading to multiple duplicate translations.
Whether it was a ruling, filing, discovery or press release, individual lawyers would identify what was relevant to them and send it to their own Language Service Provider (LSP). Often this expensive translation would get buried in that lawyer’s own portfolio, unbeknownst to others who would later have the same document translated.
To compound this problem, individual lawyers implemented translations on an ad-hoc basis. Every time an individual or team encountered a foreign language problem, the person involved would engage an LSP.
This led to a convoluted process that yielded an inconsistent work product with suspect quality and a large waste of billable administrative time.