The countdown to May 2020 is on. With less than a year until the new Medical Device Regulation (MDR) laws are enforced, many manufacturers and healthcare companies are battling a series of implementation challenges that have recently emerged.
Imagine there was a key that could unlock the business intelligence to help you get ahead of your competition, maximize sentiment analysis, improve day-to-day communication among your team members and train global teams without losing anything in translation. Imagine your global production process could run more efficiently, driving down cost and turn time.
No matter how much research, investment and experimentation goes into it, translation will never be a perfect science. At this year’s TAUS conference, language industry providers and customers wrestled with topics surrounding the increasing machination of translating content with systems like artificial intelligence and neural machine translation (NMT).
Whether you have a global workforce or employees that are working outside of their native language, opening the lines of communication can be as simple as a machine translation plugin.Many companies already utilize the wonders of instantaneous translation engines, or MT, for technical documentation and large volumes of non-critical, external material. However, MT can grease the wheels of collaboration and inclusion within a company by directly translating emails, chats and shared documents.
The Language Technology Industry Summit (LTIS) is a European conference that convenes on multilingual ambient intelligence to explore new developments in areas such as speech interaction, deep meaning processing and communication and cognition.
A global industry manufacturer came to us with a challenge: they needed more seamless communication among their global R&D teams and manufacturing community, sharing information in real time and in people’s own language. We introduced them to Lucy. Octave MT, powered by Lucy, that is. The result: Over 57 million words translated at less than .05% the cost of human translation.
What is the current landscape of translation technology, and what is to come? How is artificial intelligence transforming global content? What does automation look like for our content supply chains? These are just a few of the questions we are excited to explore at this week’s TAUS conference in Salt Lake City.
Many English words commonly in use today are based on German historical figures or folklore, or on philosophical or cultural concepts created by German artists and politicians. Here is a sampling of English words derived from German, as well as their origin.
Our digital world is changing multilingual communication and the way we localize for global markets. At this year’s LocWorld40 “Go Global, Be Global” conference in Estoril, Portugal we uncovered insights into the dawn of language innovations and new ways to approach partnership in the age of AI.